Poleg tega, da je pri sodnih prevodih pomembno, da jih naredi tolmač, ki jih tudi overi, tako da vam overitve ni treba urejati nato še pri notarju ali na upravni enoti, pa je pomembno tudi to, da so sodno overjeni prevodi vezani z izvirnikom. Ne bi radi izvirnika vezali s prevodom in bi radi, da izvirnik ostane tako kot je? Dodatno je tudi tukaj napisano več, prav tako pa boste naslednje zapise našli tudi na drugih straneh prevajalskih agencij. Še posebej je to pri kakšnih spričevalih ali potnih listih, ki s preluknjanimi stranicami zaradi vezave niti niso več veljavni ali pa rojstni list in podobno, zato je jasno, da za to, da nastanejo sodno overjeni prevodi, ne boste uničili izvirnika.
Kaj v takem primeru torej narediti, da bodo sodno overjeni prevodi narejeni, vam pa bo izvirnik ostal?
Preprosto, naredite overjeno fotokopijo, ki je pravno formalno enakovredna izvirniku, predlagamo pa, da overjeno fotokopijo naredite na upravni enoti in ne pri notarju, saj boste pri notarju hitro odšteli 20, 30 ali pa če več Evrov, na upravni enoti pa niti 2 €. Seveda morate pri večini agencij sami poskrbeti za overjeno fotokopijo. Glede na to, da pa se mnogim zdi to povsem nepotrebna pot, pa so lahko sodno overjeni prevodi tudi vezani z natisnjeno verzijo skena izvirnika, ki ga prejme tolmač, vendar pa se zavedajte, da se vam lahko zgodi tudi to, da vam bodo na uradu, za katerega so bili sodno overjeni prevodi potrebni, le – te zavrnili, saj ni nikjer navedeno, da je verzija izvirnika res enaka originalu. Torej overitev fotokopije zagotavlja, da je le – ta zagotovo enaka izvirniku, prav tako pa mora biti tudi prevod enak izvirniku, kar torej pomeni, da kakršno koli verzijo ali zapis prevoda imate, je vedno enak izvirniku. zato je v izogib nepotrebnim težavam veliko bolje, da se naredijo sodno overjeni prevodi tako, kot se svetuje